Мы все учились понемногу...

Мы все учились понемногу...

Из цикла «Детская литература на идише»

Очередная выставка цикла «Детская литература на идише» приурочена к началу нового учебного года и посвящена учебникам. Сегодня это – едва ли не самая малоспрашиваемая часть еврейского фонда. Ну кому, например, придет в голову изучать алгебру по учебнику Киселева в переводе на идиш! Да и по оформлению учебные книги скромнее, чем книжки для чтения. Но малоспрашиваемая – не значит малоинтересная! Мы надеемся это доказать.

Первые настоящие учебники на идише появились в середине XIX века и предназначались они для взрослых. Оговорка «настоящие» не случайна: строго говоря, к учебникам следовало бы причислить и письмовники – сборники образцов всевозможных писем. А такие книжки издавались чуть ли не со Средневековья. Несколько подобных изданий представлено в экспозиции, хотя они и не совсем детские.

Что же касается детей, то они, по сложившейся традиции, ни в какой особой литературе, тем более учебной, не нуждались. Чтению обучали непосредственно по Святому писанию или по Талмуду в особых конфессиональных школах, именуемых хедерами. В хедер обязаны были ходить все мальчики, начиная лет с трех. Существовали также немногочисленные женские хедеры. Дети осваивали грамоту, читая текст на иврите или арамейском – и переводя его на идиш. Зачастую никакого иного образования «выпускники» хедеров не получали. Да и зачем? Ведь евреи жили достаточно замкнутыми общинами...

И вот, в середине XIX века сами евреи пожелали разрушить эту замкнутость. Как и почему – тема отдельного большого разговора, и мы не будем сейчас ее касаться. Отметим лишь, что еврейская молодежь страстно потянулась к европейской, а в России – и к русской культуре. Идеалисты открывали для себя огромный, неведомый доселе мир, прагматики стремились к получению хорошей должности. И всем понадобились знания, недополученнные в детстве. Прежде всего, знания языков. Тут-то и появились первые учебники, составленные неуклюже и неумело, но ведь лиха беда начало! Год от года издавалось все больше учебной литературы. Появились и первые учебники для детей, но они были адресованы учащимся казенных еврейских школ, которые, мягко говоря, не пользовались популярностью у населения.

Мысль изменить, а еще лучше – в корне преобразовать вековую систему начального еврейского образования, принялась витать в воздухе лишь в самом конце XIX века. Еврейская интеллигенция, наполовину состоявшая из бывших автодидактов, выстрадала эту мысль и рьяно приступила к ее осуществлению. На рубеже столетий тема реформ еврейской школы стала одной из самых животрепещущих в прессе: бушевали дискуссии, на каком языке (иврите или идише) вести преподавание? Нужен ли религиозный элемент обучения? Если нет, то как обеспечить формирование национального самосознания? Если да, то как обеспечить полноценное образование? И так далее, и тому подобное. Все эти вопросы отразились на учебниках, изданных в ту пору. Впрочем, школы тогда открывались не только для детей, но и для взрослых. Ведь все стремились к образованию, к саморазвитию.

После октября 1917 древнееврейский язык в советской стране оказался под запретом, как «клерикальный». Еврейские школы предстояло строить по общим принципам советской педагогики. Такие школы открывали в местах компактного проживания евреев. Учебники для них переводились с русского, реже – украинского или белорусского языков. Эти книги занимают центральное место в экспозиции. Несмотря на идеологический прессинг (а иногда и вопреки ему), учебники первой трети ХХ столетия исподволь воспитывали настоящих интеллигентов. – не только содержанием, но и формой. Множество деталей свидетельствует не только о высочайшей издательской культуре, но и об уровне тогдашней культуры вообще.

Школа в те годы тяготела к предметам естественнонаучного цикла и к общему политехнизму. Наряду с обучающими программами вводились предметы, формирующие новый образ жизни. Прежде всего, это санитария и гигиена. Большое внимание уделялось спорту. Но, конечно, главной заботой новых властей было насаждение новой идеологии. В 1920–1930-е годы появилось великое множество учебников по истории партии, комсомола, профсоюзов. Они переводились на все национальные языки народов СССР, включая идиш, а изначально написанные по-еврейски по содержанию практически не отличались от русских.

И лишь в одной области еврейские учебники были вполне оригинальными – в изучении родного языка. Буквари и первые книги для чтения, грамматики и хрестоматии, конечно, тоже были идеологизированы, но и сегодня большинство таких учебников может сослужить хорошую службу любителям идиша. Кстати, в экспозиции представлены не только советские издания подобного рода, но и такие раритеты, как американская книга первой трети ХХ в. для самых маленьких, а также… сказка замечательного филолога и педагога Макса Вайнрайха, которую тот сочинил, чтобы облегчить своим детям знакомство с еврейским алфавитом.

Либерт С.Л., Козловский Н.
Слово и образ, [1933]

Тоже своего рода учебник! Сегодня к раритетам можно отнести и «Алфавит», вышедший в конце брежневской эпохи в Биробиджане, и типичное изданьице времен перестройки – книгу для обучения чтению, текст которой написан от руки, а выпущена она солидным рижским издательством, но в технике ризографии.

Интересно, что авторами учебников идиша часто были поэты (Л. Квитко, В. Гутянский, Х. Бейдер), а также поистине выдающиеся филологи (А. Зарецкий, Э. Спивак, С. Сандлер). Книги, подготовленные ими, почти не устарели. И сегодня, когда вновь возрождается интерес к языку идиш, мы хотели бы напомнить об этих книгах, дабы они вновь нашли своих многочисленных читателей.

См. Каталог выставки
См. также Детская литература на идише, Лейб Квитко, Ицик Кипнис

Кнорринг Вера
Отдел литературы стран Азии и Африки

© Российская национальная библиотека, 2010