22 | 01 | 2018

События Отдела рукописей

Презентация книги Луиса де Камоэнса "Лузиада" в переводе М. Травчетова

8 декабря 2014 г. в Конференц-зале Российской национальной библиотеки состоялась презентация книги Луиса де Камоэнса «Лузиады» в переводе Михаила Травчетова (Центр книги Рудомино, 2014 г.). Текст издан по хранящемуся в Отделе рукописей источнику. Выступивший на презентации заведующий Отделом рукописей А. И. Алексеев рассказал об истории переводов поэмы в европейской литературе, о первом переводчике ее на русский язык в стихотворной форме – Михаиле Травчетове, о судьбе его архива.

 

Одно из лучших монументальных эпических произведений европейских литератур, поэма «Лузиады» выдержала свыше 100 изданий, более 50 раз переводилась на разные европейские языки. Триумфальное шествие «Луизиад» по Европе началось с перевода поэмы на испанский язык в 1580 г. Бенито Калдером и Тапиа Гомецем, а затем в XVII—XVIII вв. ее много раз переводили на латинский, итальянский, английский, французский, голландский, польский и другие языки. Русским литераторам – М. В. Ломоносову, А. П. Сумарокову, В. К. Тредиаковскому – произведение было известно по прозаическим переводам Дюперрона де Кастеры и Д’Эрмийи с поправками Лагарпа.

 

Автором первого стихотворного перевода на русский язык суждено было стать Михаилу Ивановичу Травчетову. Биография его любопытна. Он происходил из семьи либеральных интеллигентов. Его отец – Иван Матвеевич Травчетов (1856 – 1919 гг.) – окончил Санкт-Петербургский университет по отделению математики и работал учителем в Ташкенте, в 1900 – 1907 гг. преподавал в Царскосельской гимназии и был инспектором, при этом имел репутацию «красного инспектора» и личного недруга министра Кассо. Мать – Елена Николаевна Вакуловская (1860 – 1913 гг.) – дочь врача Николая Андреевича Вакуловского (служил врачом 8-го флотского экипажа, был участником Кавказской войны и кругосветных плаваний). В семье воспитывалось шестеро детей. Михаил имел старшего брата Александра, сестер Ольгу, Софью, Антониду, Елену. Крестным отцом Михаила Травчетова был граф Александр Александрович Девиер.

Михаил Травчетов получил отличное образование. Учился в Царскосельской гимназии (как и Николай Гумилев), преуспевал в языках, особенно по греческому и латинскому, был любимым учеников И. Ф. Анненского. Окончив филологический факультет Санкт-Петербургский университет по романо-германскому отделению, он особенно хорошо владел французским, испанским, португальским языками. Много путешествовал, побывал в Германии, Австрии, Франции, Италии, Испании, Португалии, в северной Африке.

 

Находясь на полицейском учете в качестве «неблагонадежного», Михаил Травчетов по окончании университета в 1913 г. получил место педагога лишь в 1916 г. В 1918–1925 гг. работал в социально-экономической школе в Конотопе. В 1925 г. вернулся в Ленинград, преподавал в школах до 1937 г., затем оставил преподавание и сосредоточился на литературной работе. Стал членом Союза писателей и литфонда, дружил и сотрудничал с Всеволодом Рождественским.

В числе переводов, выполненных Михаилом с испанского, французского и португальского языков, можно упомянуть песни Беранже, переводы для Антологии испанской поэзии; переводы сочинений Кальдерона и Лопе де Вега, стихов южноамериканского поэта Рубэн Дарио и сборника стихов де Эредиа «Трофеи». Часть творческого наследия М. Травчетова пропала во время блокады Ленинграда (переводы «Тартюфа» Мольера и «Стойкого принца» Кальдерона). Михаил Травчетов отказался от эвакуации и погиб в Ленинграде 23 декабря 1941 г. (похоронен на Серафимовском кладбище).

Можно назвать трагичной и судьбу выполненного М. И. Травчетовым перевода поэмы «Луизиады». В 1939 г. переводчик заключил договор с Госиздатом, а в мае 1941 г. «Лузиада» под редакцией А. А. Смирнова была сдана в набор. Началась война – книга выйти в свет не успела, а весь подготовленный материал был утрачен. Впоследствии сестра М. И. Травчетова София Дубровская (1897 – 1991) в сотрудничестве с переводчиком М. З. Гордоном восстановила текст перевода «Луизиад». Но опубликовать удалось лишь отрывки из поэмы – они вошли в хрестоматию по зарубежной литературе (Москва, 1959). Главным препятствием для публикации перевода целиком были идеологические соображения: поэма считалась «колыбельной песней зарождающегося империализма». Попытки добиться издания «Лузиад» предпринимались С. И. Дубровской на протяжении 20 лет. Она обращалась в разные издательства (Академии наук, Иностранной литературы), писала И. Эренбургу, Вс. Рождественскому, в редакцию «Литературные памятники», добилась поддержки академиков М. П. Алексеева и Н. И. Конрада, – но все было тщетно. Книга увидела свет только в 2014 г.

В январе 1962 г. С. И. Дубровская сдала рукописи М. И. Травчетова в Государственную Публичную библиотеку (ныне РНБ). В последующие годы Софья Ивановна передала в отдел рукописей РНБ целый ряд материалов по истории своей семьи. В настоящее время в фонде М. И. Травчетова (ф. 1293) насчитывается 30 единиц хранения.

См. также:
8 декабря - Презентация книги Луиса де Камоэнса «Лузиады» в переводе Михаила Травчетова

Российская национальная библиотека © 2018