Библиотека Вольтера

Вольтеровские чтения 2015: «Вольтер, русская литература и общество»

5—6 ноября в РНБ в одиннадцатый раз прошли Вольтеровские чтения, в нынешнем году – в рамках Года литературы. Организаторами этой международной встречи исследователей эпохи Просвещения стали Российская национальная библиотека и Петровское историческое общество.

На открытии с приветственным словом к участникам обратились директор РНБ А.В. Лихоманов и генеральные консулы Франции и Швейцарии, Тибо Фуррьер и Мишель Файета.
Заседания проходили 5 ноября в Главном здании РНБ на Садовой улице, 18, 6 ноября – в Новом здании на Московском проспекте. В качестве докладчиков выступили сотрудники Института русской литературы и Института Вольтера в Ферней, библиотекари, преподаватели вузов из России и Франции.

Патриарх отечественного вольтероведения П.Р. Заборов рассказал о цензурных злоключениях вольтеровских сочинений. Особо он остановился на неочевидных аспектах неподцензурного бытования некоторых книг – например, большой распространенности в списках «Истории Карла XII» или отсутствии копий первого перевода «Кандида».
Франсуа Жакоб предложил свой анализ – и высокую оценку – романа В. Аксенова «Вольтерьянцы и вольтерьянки», переведенного на французский язык «кулинарным термином», «À la Voltaire».
А.А. Златопольская рассмотрела восприятие религиозных вглядов фернейского отшельника в русской мысли, предлагая считать высшим достижением российского вольтероведения в этом аспекте книгу А.Г. Вульфиуса «Религиозные воззрения и терпимость Вольтера» (1909).
В.А. Сомов говорил о судьбе Кельского издания сочинений Вольтера, выпущенного «сеньором Фигаро», как называла его издателя Бомарше Екатерина II, признаваясь, что боится публикации своих писем «как огня».
Н.М. Сперанская рассказала о трех переводах произведений Вольтера, обнаруженных в РГАЛИ (один из них – редакция Н.С. Гумилева старого перевода «Заиры» Вольтера) и сделанной в XVIII веке копии маргиналий.
С.А. Мезин, сравнивая «Анекдоты о царе Петре Великом» с «Рассказами Нартова о Петре Великом», предложил считать А.А. Нартова продолжателем вольтеровской линии в оценке деятельности русского царя и европейской традиции «анекдотической» истории.

И.Н. Лагутина говорила о вольтеровских реминисценциях в романе Ф.М. Клингера «Фауст», а А.А. Полосина сравнила отношение к Паскалю Вольтера и Л.Н. Толстого.
В.Д. Алташина показала, как Л.Н. Толстой, в поисках большого прозаического жанра, использовал в качестве модели французский философский роман, идеальная схема которого представлена в «Кандиде» Вольтера и «Жюстине» маркиза де Сада.
Н.Д. Кареева познакомила аудиторию с европейской традицией иллюстрирования «Кандида» и с опытами американца Рокуэлла Кента, в 1960 году подарившего Советскому Союзу большую часть своих работ.
Флавио Борда д’Агуа рассмотрел поэму Вольтера «Русский в Париже» и, отмечая, как мало занимались этим произведением французские вольтероведы, подверг сомнению ее принадлежность к жанру сатиры.

Н.Б. Рогова представила свои наблюдения над «улыбкой Вольтера» в романах Достоевского.

С.В. Власов анализировал «Волтерово рассуждение о бедности французского языка», опубликованное в 1808 году С.Н. Глинкой в «Русском вестнике», – один из забытых эпизодов борьбы с галломанией в эпоху наполеоновских войн.
Наконец, Кристоф Пайяр задался вопросом, почему Вольтер в своих письмах постоянно сравнивает театр с притоном, и ответил: потому что это единственный сочинительства, где конечный результат – постановка на сцене – зависел от большого числа участников, ограничивая власть творца, влюбленного, однако, в этот вид искусства, как ни в какой другой.

Второй день конференции начался с выступления учеников петербургской школы № 392, сотрудничающей с Библиотекой Вольтера уже много лет (учителя О.В. Голубева и С.Н. Бен Гамра). Школьники прочли стихи Вольтера в оригинале и в переводах на русский язык.

После завершения научной части прошла дискуссия с участием гостей – сотрудников Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, Гос. музея-заповедника Петергоф, Царскосельского духовно-просветительского центра.
Центральной темой обсуждения был феномен вольтерьянства, распространенный в России, но не выделяющийся как особое явление в истории Франции.

Другой темой стали вопросы профессионального онлайн общения – способы обмена научным опытом и продвижения просветительских проектов через Интернет и социальные сети.
П.Р. Заборов напомнил имена и судьбы хранителей Библиотеки Вольтера с 1940-х годов до наших дней.
Кроме научной части, в этом году Вольтеровские чтения включали обширную культурную программу.
Выставка «Все жанры хороши, кроме скучного: театр Вольтера в России», открытая на первом этаже Нового здания на Московском проспекте, рассказывает о постановках Вольтера на русской сцене, на императорских и домашних театрах. Здесь же представлены работы фотохудожников Анатолия Бисинбаева и Сергея Спиридонова, созданные на премьере оперы «Горе-богатырь Косометович», представленной в октябре этого года (либретто Екатерины II, музыка Мартин-и-Солера).

Выставка «Русские имена в Библиотеке Вольтера» представила книги и рукописи философа, отражающие его связи с русскими литераторами – М.В. Ломоносовым, А.П. Шуваловым, А.П. Сумароковым. В частности, здесь можно увидеть знаменитое «Послание к Нинон де Ланкло» А.П. Шувалова с пометами Вольтера и unicum – оду на смерть Ломоносова, написанную Шуваловым на французском языке и сохранившуюся в единственном экземпляре.

Первый день конференции завершился спектаклем Театра-студии СПбГУ «Кому достанется Вольтер?» (актеры Е. Ковалева и М. Клименко). История отношений Вольтера и маркизы Дю Шатле, хитросплетения любви и политики имели традиционный успех: выступления университетского театра в РНБ собирают аншлаг даже в большом зале Нового здания.

Здесь, на закрытии конференции, прошла премьера спектакля, созданного в Инстуте и Музее Вольтера в Женеве. Режиссер-постановщик, директор Института и Музея Франсуа Жакоб, и трое актеров, специально приехавших, чтобы показать свою работу в РНБ в дни Вольтеровских чтений, представили спектакль о Вольтере в его женевском имении Делис, где он прожил пять лет, с 1755 до 1760 года. Спектакль был показан на французском языке с субтитртами.

Благодаря партнерским связям Петровского исторического общества с ансамблем старинной музыки «Солисты Екатерины Великой» (руководитель Андрей Решетин), в последние годы коллектив неизменно украшает своими выступлениями Вольтеровские чтения.
В этом году музыкальный концерт был дополнен еще одним выступлением – Д.В. Ведерникова (ГМЗ Петергоф), который показал свои поиски в области аутентичного исполнения французской и русской поэзии XVIII века.